今日の「テレビで中国語」を見ていたら、
「?を食べられない」は、「吃不了」といいます、と紹介されていた。
ただこの説明はやっぱり違和感があって、
この表現だと「目の前に食べ物が多くあって、食べきれない」というときに使うのは分かるけど、
単に「食べられない」というのとは違うような気がしたなあ。
普通は不想吃とか、不喜?とかを使うんじゃないかな??
今日の「テレビで中国語」を見ていたら、
「?を食べられない」は、「吃不了」といいます、と紹介されていた。
ただこの説明はやっぱり違和感があって、
この表現だと「目の前に食べ物が多くあって、食べきれない」というときに使うのは分かるけど、
単に「食べられない」というのとは違うような気がしたなあ。
普通は不想吃とか、不喜?とかを使うんじゃないかな??